Additionally, paste this code immediately after the opening tag: Opstart Engelstalig onderwerp overwegen - Forum Wereldfietser

Opstart Engelstalig onderwerp overwegen

Zou het een goed idee zijn om voor buitenlandse fietsers meer te bieden dan een vertaaltool?

http://www.wereldfietser.nl/phpbb/viewt ... 138#p79138

Als we bijvoorbeeld een korte "landeninformatie Nederland" in het engels opstarten kunnen wij allen Nederland als meest ideaal ( :-) ) fietsland beschrijven.

GR hans
Mij lijkt het toch meer voor de hand liggen om de huidige Engelse (!) versie van de landeninformatie Nederland eens te vertalen in het Nederlands en Duits, om de inwoners van onze buurlanden uit te nodigen.
Zelf vindt ik het artikel overigens niet optimaal.
Leon
Mooi, ik wist dat ik het ergens had gezien, hier dus :-)
In het duits.....goed idee, mijn duits is wat roestig.

Gr Hans

(m.i. einde onderwerp)
Leon schreef:Mij lijkt het toch meer voor de hand liggen om de huidige Engelse (!) versie van de landeninformatie Nederland eens te vertalen in het Nederlands en Duits, om de inwoners van onze buurlanden uit te nodigen.
Dat de landeninformatie over Nederland in het engels is heb ik ook altijd een beetje merkwaardig gevonden. Ik verwacht dat de gedachte hierachter is dat Nederlanders toch alles al weten over fietsen in Nederland en dat het dus voor elke wereldfietser in het algemeen die engels kan lezen bedoeld is. Maar waarom dan alleen de fietsinformatie over Nederland? Hoewel ik wel redelijk engels kan vind ik het persoonlijk toch prettiger om een nederlandse tekst te lezen. Voor de fietsinformatie van elk land kan ik hier dan goed terecht, behalve voor de informatie over Nederland :?

En wat betreft vertalingen in het Duits, Frans, enzovoort. Je moet wel een vrijwilliger vinden die wil vertalen en ook bereid is dat een tijdje vol te houden. Het staat zo slordig als een tekst niet meer wordt bijgewerkt of halverwege van taal veranderd.
aandegracht schreef:(m.i. einde onderwerp)
(ik had bericht al geschreven voordat vorige bericht geplaatst werd)
Ik denk dat lezers die de NL taal niet machtig zijn met een linkje naar google translate al een heel eind komen.
I think that readers who are not powerful language the NL with a link to google translate a very end.
:D hij past zelfs mijn naam aan: Vincent Plaice
Aandegracht = attentive canal
De Tovenaar = The sorcerer
Vincent Schol schreef: De Tovenaar = The sorcerer
Ik heb even opgezocht wat het verschil is tussen een Wizard en een Sorcerer:
Compared to wizards, sorcerers' instinctive grasp of magic has more flexibility within the moment but less versatility overall. That is, they do not need to prepare specific spells in advance, but each sorcerer also acquires a much smaller number of spells, since they do not use spell books and cannot simply copy new spells from others' writing. Conversely, they do not worry about carrying spell books and having them stolen. Other effects of the sorcerers' intuitive approach are that they can cast more spells per day, but qualify for more powerful spells slightly more slowly than wizards.

Kan ik dat zware boek in het vervolg dus thuislaten :lol:
Er is ook een boekje over al te letterlijk vertaald Nederlands: I always get my sin
Ja laten we vooral ons zelfrespect bewaren en vasthouden dat Nederlanders hun talen nog een beetje beheersen in plaats van van die malle vertaalrobots afhankelijk te zijn.
Ik vind het alles bijeen niet zo gek dat er een speciale pagina is met informatie over Nederland voor buitenlanders. Die informatie is toch deels heel anders dan wat Nederlanders nodig hebben.
Wim
Wim schreef:Ja laten we vooral ons zelfrespect bewaren en vasthouden dat Nederlanders hun talen nog een beetje beheersen in plaats van van die malle vertaalrobots afhankelijk te zijn. (...)Wim
Als officieel, universitair opgeleid vertaler en docent Engels (nee, ik soliciteer niet :wink: , heb het al druk genoeg), wil ik hier toch even de kanttekening plaatsen dat spreken en schrijven twee is. En als de doorsnee-Nederlander Engels gaat schrijven is dat voor Engelsen net zo slecht te begrijpen als straattaal voor mensen boven de 40. De meeste Engelstalige blogs of websites, of wat voor openbaar geschrijf dan ook van Nederlanders vind ik abominabel om te lezen. :?

Ik pleit dus voor een goede eindredactie, mocht dit idee uitgevoerd gaan worden.
Iris-in-Zwolle schreef:... of wat voor openbaar geschrijf dan ook van Nederlanders vind ik abominabel om te lezen. :?
Wat heerlijk om dit eens 'officieel' te lezen, dankjewel :D
Leon (vanuit Frankrijk, waar op 1 mei vrijwel geen autos rijden - ook heerlijk!)
Leon schreef:
Iris-in-Zwolle schreef:... of wat voor openbaar geschrijf dan ook van Nederlanders vind ik abominabel om te lezen. :?
Wat heerlijk om dit eens 'officieel' te lezen, dankjewel :D
Leon (vanuit Frankrijk, waar op 1 mei vrijwel geen autos rijden - ook heerlijk!)
Kousbroek merkte dit ook al op: http://www.netontwerp.com/blog/2008/04/ ... re-engels/ ;)
Leon schreef:Mij lijkt het toch meer voor de hand liggen om de huidige Engelse (!) versie van de landeninformatie Nederland eens te vertalen in het Nederlands en Duits, om de inwoners van onze buurlanden uit te nodigen.
Zelf vindt ik het artikel overigens niet optimaal.
Leon
De hele versie van de (Engelstalige) landeninformatie Nederland staat inmiddels in onze wiki: http://wiki.devakantiefietser.be/index. ... =Nederland

Dankzij het wiki format kan iedereen de tekst naar believen verder optimaliseren:

1. Klik op "bewerken"
2. Kies "uitgebreide editor"
3. Sla je slag (hit your beat)
4. Klik op "pagina opslaan"

Voor de gevorderen: Het is ook mogelijk een nieuwe pagina in het Nederlands of Duits aan te maken.

Groeten,
Sander
wiki over Nederland in het Engels is wel ok, maar hoe kunnen engelstaligen die vinden als de rest in het Nederlands is?
Iris-in-Zwolle schreef:
Wim schreef:Ja laten we vooral ons zelfrespect bewaren en vasthouden dat Nederlanders hun talen nog een beetje beheersen in plaats van van die malle vertaalrobots afhankelijk te zijn. (...)Wim
Als officieel, universitair opgeleid vertaler en docent Engels (nee, ik soliciteer niet :wink: , heb het al druk genoeg), wil ik hier toch even de kanttekening plaatsen dat spreken en schrijven twee is. En als de doorsnee-Nederlander Engels gaat schrijven is dat voor Engelsen net zo slecht te begrijpen als straattaal voor mensen boven de 40. De meeste Engelstalige blogs of websites, of wat voor openbaar geschrijf dan ook van Nederlanders vind ik abominabel om te lezen. :?

Ik pleit dus voor een goede eindredactie, mocht dit idee uitgevoerd gaan worden.

Eindelijk een Nederlander die mee eens is dat Nederlands het Engels taal echte niet kunnen.

Daarom heb ik ooit een poging gewaagt om "jullie" kloten taal te leren, maar helaas moet het bij een poging blijven want er valt niets van te snappen.
Shane, how about writing your contributions in English if it bothers you to write in Dutch? I for one would not mind at all. By the way, I totally agree with you about the written English of my fellow countrymen.
Wim
Wim schreef:Shane, how about writing your contributions in English if it bothers you to write in Dutch? I for one would not mind at all. By the way, I totally agree with you about the written English of my fellow countrymen.
Wim

Leuk... :lol:
Wim schreef:By the way, I totally agree with you about the written English of my fellow countrymen.
:? Only the written English....??? :oops: :lol: :lol:
Indeed, it is not just the written English: one only has to listen to our prime minister.
William
If you looks to your lefs you see nossinks om your rights.