Ik wilde even twee dingen delen:
Google Translate - voor onderweg
Op onze afgebroken reis in Kirgizie is Google Translate ons van dienst geweest. Doordat we ENG<>RUS op onze telefoons gedownload hadden (en ook de cyrillische toetsenborden), konden we met locals (die meestal alleen Kirgizisch of Russisch spraken) simpele 'gesprekken' voeren. En dat bleek onder andere handig toen we door een ongeval voor een diagnose in het lokale, primitieve ziekenhuis belandden waar we dankzij Google Translate en vervolgens een aardige guide die Engels sprak werden 'gered'.
Deepl - voor blogs en websites
Ik heb er ooit voor gekozen om mijn website tweetalig (NL+ENG) aan te bieden. Het vertalen is stiekem een behoorlijke klus. Mijn Engels is verre van perfect, en mooie teksten zullen het nooit worden. Ik zie er dan ook altijd tegenop om verslagen te vertalen. Ik heb dat in het verleden wel eens geprobeerd met Google Translate, maar zelfs als basis voor aanpassingen kon ik er niet zoveel mee.
Vertaalmachine Deepl biedt als 'basisvertaling' betere resultaten, hetgeen ook door diverse (onafhankelijke?) onderzoekjes door externe websites en taalbureaus wordt bevestigd. Ik merk dat als ik een alinea door Deepl gooi, er een heel fatsoenlijke basistekst uitrolt, waarvan ik helemaal niet zoveel woorden hoef te vervangen. Ja okay dan, met (technisch) fietsjargon kan Deepl niet zo goed overweg, maar dat filter ik er makkelijk uit. Koerom, ik ga Deepl uitproberen om achterstanden weg te werken; hopelijk bespaart het tijd.
https://www.deepl.com/translator
https://www.burotechnischevertalers.nl/ ... almachine/
https://ehlion.com/ehlion-magazine/maga ... s-in-2019/
Wie maakt nog meer gebruik van vertaalmachines (voor onderweg, blogs, websites...), en wat zijn je ervaringen en tips?
N.B.
S.v.p. geen reacties op de toer van 'wat een onzin dat je teksten vertaalt'. Dat maak ik zelf wel uit
Google Translate - voor onderweg
Op onze afgebroken reis in Kirgizie is Google Translate ons van dienst geweest. Doordat we ENG<>RUS op onze telefoons gedownload hadden (en ook de cyrillische toetsenborden), konden we met locals (die meestal alleen Kirgizisch of Russisch spraken) simpele 'gesprekken' voeren. En dat bleek onder andere handig toen we door een ongeval voor een diagnose in het lokale, primitieve ziekenhuis belandden waar we dankzij Google Translate en vervolgens een aardige guide die Engels sprak werden 'gered'.
Deepl - voor blogs en websites
Ik heb er ooit voor gekozen om mijn website tweetalig (NL+ENG) aan te bieden. Het vertalen is stiekem een behoorlijke klus. Mijn Engels is verre van perfect, en mooie teksten zullen het nooit worden. Ik zie er dan ook altijd tegenop om verslagen te vertalen. Ik heb dat in het verleden wel eens geprobeerd met Google Translate, maar zelfs als basis voor aanpassingen kon ik er niet zoveel mee.
Vertaalmachine Deepl biedt als 'basisvertaling' betere resultaten, hetgeen ook door diverse (onafhankelijke?) onderzoekjes door externe websites en taalbureaus wordt bevestigd. Ik merk dat als ik een alinea door Deepl gooi, er een heel fatsoenlijke basistekst uitrolt, waarvan ik helemaal niet zoveel woorden hoef te vervangen. Ja okay dan, met (technisch) fietsjargon kan Deepl niet zo goed overweg, maar dat filter ik er makkelijk uit. Koerom, ik ga Deepl uitproberen om achterstanden weg te werken; hopelijk bespaart het tijd.
https://www.deepl.com/translator
https://www.burotechnischevertalers.nl/ ... almachine/
https://ehlion.com/ehlion-magazine/maga ... s-in-2019/
Wie maakt nog meer gebruik van vertaalmachines (voor onderweg, blogs, websites...), en wat zijn je ervaringen en tips?
N.B.
S.v.p. geen reacties op de toer van 'wat een onzin dat je teksten vertaalt'. Dat maak ik zelf wel uit
