MarijeB schreef: ↑do 22 sep, 2022 08:56
Nogmaals dank voor jullie input
Ik twijfel toch, want het gaat om een commerciële tekst en gevoelsmatig past het daar niet in. En dat vinden jullie dus ook. Heb daarom de vraag nu bij de opdrachtgever neergelegd.
Ik moet voor mijn baan veel vertalen, en dat lijkt me de juiste oplossing.
Voor wie en voor wat is de (vertaalde) tekst bedoeld? is even belangrijk als wat er staat in de originele taal.
Misschien een nieuwe tekst maken, geïnspireerd door het Duits maar niet met dezelfde zinnetjes?
En ja, "remvermogen" is perfect OK, mocht je nog een woord nodig hebben.
Iedereen begrijpt wat het betekent en wetenschappelijk gezien is het correct.
EDIT: als ik dit draadje even mag kapen?
Het illustreert heel mooi hoe fascinerend schrijven en vertalen is.
Zelfs de simpelste dingen plaatsen je voor interessante problemen.
Wil je de lezer overtuigen dat het hier gaat om een prachtig stukje techniek? Dan schrijf je "het remvermogen is perfect doseerbaar". Een vrij duur woord zoals "remvermogen" is dan op zijn plaats. Als het voorhanden is, kan een woord met een Griekse of Latijnse stam nog overtuigender zijn ("doseerbaar" is trouwens zo'n woord).
Wil je gewoon zeggen waar het om draait, dan schrijf je "Je kunt heel nauwkeurig remmen".
Op mij werkt die eerste optie overigens niet. Ik denk dan meteen "ha, iemand die meent dat ik onder de indruk ben van dure woorden met een Griekse stam."
De OP vindt wat ze doet misschien banaal, maar ik vind dat niet.