Additionally, paste this code immediately after the opening tag: Website in het engels - Forum Wereldfietser

Website in het engels

Hallo iedereen,

We hebben nu een website met onze fietsreisverhalen. Deze site wordt erg goed bezocht wat natuurlijk een goede motivatie is om hem te blijven updaten.

Ik zelf vind het ook altijd heerlijk om verhalen van andere fietser te lezen (als ik eingelijk zou moeten studeren :D )

Nu vroeg ik me af of er mensen zijn die een fietsreis site in het engels hebben? Heeft het zin om een engelse site te maken? komen er bezoekers naar deze site? ETC

Het maken van de site is natuurlijk al leuk, maar als je geen bezoekers krijgt is het ook wat onzinnig.
giantus schreef:Nu vroeg ik me af of er mensen zijn die een fietsreis site in het engels hebben? Heeft het zin om een engelse site te maken? komen er bezoekers naar deze site? ETC

Het maken van de site is natuurlijk al leuk, maar als je geen bezoekers krijgt is het ook wat onzinnig.
Hoi,
Mijn site is deels in het Engels. De bezoekers van mijn website komen voor de helft uit Nederland (en België) en zo'n 1/8 uit de Verenigde Staten, zie http://www.webstats4u.com/s?tab=1&link=3&id=689611
Het handige van een Engelstalige site is dat de mensen die je onderweg ontmoet (en die de NL taal niet beheersen) ook je site kunnen lezen. Of als je veel post op buitenlandse (fiets)forums is het ook handig om je site in het Engels te hebben.

Hoi,

Als je een 2-talige site wilt hebben zou ik adviseren om direct daarmee aan de slag te gaan, wij hebben lang getwijfeld maar hebben nu zoveel tekst dat van "even" vertalen geen sprake meer kan zijn....
Je kunt bezoekers natuurlijk ook de mogelijkheid bieden om een vertaling te laten maken via een vertaal site (zoals worldlingo.com). De resultaten zijn vaak lachwekkend maar het is wel te lezen.

Nou worden wij natuurlijk nieuwsgierig wat je site te bieden heeft... Waarom geen url meegeven??

Ed en Myrthe

verrefietsers schreef: Nou worden wij natuurlijk nieuwsgierig wat je site te bieden heeft... Waarom geen url meegeven??
Sinds vandaag is de url http://www.fietsenineuropa.nl :D :D

Het is inderdaad wel veel werk om alles te vertalen, maar je kan natuurlijk beginnen met kleinere dingen te vertalen zoals routes en foto's(bijschriften dan :D )

Jullie site is trouwens erg mooi!

Hoeveel bezoekers per dag krijgen mensen hier nu ongeveer per dag op de site?

Je kan natuurlijk ook gewoon 1 engelstalige pagina opnemen; vaak vertellen de plaatjes ed wel genoeg. Eventueel in het algemeen vertellen waar je site over gaat.

Hallo

Ik heb mijn site sinds enkele dagen een knop/link opgenomen naar een vertaalprogramma van www.yahoo.de.
Dit vertaalprogramma staat bij mij in de toolbar van yahoo.
Hoe slecht of goed deze vertaling is heb ik nog niet bekeken.

Harry

Ik heb enkele pagina's op mijn website ook in het Engels en die trekken elk inmiddels ongeveer evenveel bezoekers als de corresponderende Nederlandse pagina's. Ik moet er wel bij zeggen dat ik geen enkele moeite doe om links te krijgen naar die Engelse pagina's dus het moet beslist beter kunnen.
Het vertalen is wel veel werk en als je het goed wilt doen, moet je de vertaling zeker door een native speaker of in elk geval een ervaren vertaler laten controleren.
Tip: Breng de Engelse pagina's in een aparte map op de server onder (dus bv. www.website.nl/english/index.htm) en stel de taal in de header juist in (<meta http-equiv="Content-Language" content="en-gb">), dan raakt Google bij het spideren niet in de war
De automatische vertaalprogramma's die je op het internet kunt vinden leveren soms begrijpelijke flarden tekst op, maar met Engels heeft het allemaal heel weinig te maken en ik zou er dan ook geen aandacht aan besteden.

verrefietsers schreef:Hoi,

Als je een 2-talige site wilt hebben zou ik adviseren om direct daarmee aan de slag te gaan, wij hebben lang getwijfeld maar hebben nu zoveel tekst dat van "even" vertalen geen sprake meer kan zijn....
Feitelijke zaken zoals paklijst, route, feitelijk verslag e.d. zijn natuurlijk nog wel te vertalen, maar echte reisverhalen vertalen.... Goed vertalen is zeer lastig en voor een echt reisverhaal met dubbelzinnige opmerkingen, verwijzingen naar spreekwoorden en (eigen) cultuur specifieke zaken etc voor een amateur imho niet te doen. Welke kennis mag je van een engelstalig publiek verwachten. Weten ze wie Zwiebertje is, mag je aannemen dat ze eenvoudige opmerkingen in het Duits, Frans etc kennen zoals je dat van de gemiddelde Nederlander verwacht? Ik ben een paar jaar geleden bezig geweest met het vertalen van een aantal van mijn reisverhalen, maar heb het opgegeven omdat het een slap aftreksel werd van het origineel. Ik heb in m'n leven al teveel slechte vertalingen gelezen dat ik m'n lezers dat niet aan wil doen. Een nieuw verhaal in het Engels schrijven is naar mijn mening veel gemakkelijker.

mvg
Wilco

Op onze site staan ook maar een paar items in het engels. Het bezoek van die pagina´s is nihil (5%), maar ik heb vooral wat vertaald voor de niet-nederlandslezende mensen die we onderweg hebben ontmoet en gewezen hebben op de site.

De site is gemaakt met een eenvoudig en gratis content management systeem genaamd SPIP. Dit systeem is bijzonder geschikt voor meertalige sites. Bij elk artikel kun je aanklikken dat je een vertaling wilt maken. Op de ´achterkant´ van de site blijven de verwante pagina´s gebundeld bereikbaar. Op de voorkant worden automatisch onderdelen meevertaald, zoals onderaan de pagina ´reply to this article´ i.p.v. ´reageer op dit artikel´. Het systeem is helaas niet erg foto-vriendelijk. Het uitlijnen ervan gaat wat moeizaam.

Lisette

(voor wie nu gaat kijken: er is een database-probleem, maar dat komt waarschijnlijk omdat mijn schijfruimte bij de provider is volgelopen, en niet door het CMS)

Een nieuw verhaal in het Engels schrijven is naar mijn mening veel gemakkelijker.
Of het gemakkelijker is wil ik niet over oordelen, ligt aan de vertaler en z'n know how van de engelse (grammar) of welke taal dan ook.

Wel ben ik het met Wilco eens, naast dat als je het over zegswijzen of verwijzingen die in het Nederlands normaal zijn/klinken en meteen begrepen worden kan in een andere taal niet begrepen worden of sterker nog geheel anders overkomen.

Vertaalprogramma's zoals worldlingo en/of google/translate (deze laatste kent geen Nl) maken er een zooitje van zowel gramaticaal als verkeerde vertaling. Ondanks een verkeerde vertaling van het woord, als deze het al vertaalt*, krijg je de gekste zinsconstructie.

Wel leuk voor een communicatieprobleem of een woordje te vertalen.
Tenzij iemand nog een beter programma weet.

* Koper = een metaal maar ook iemand die iets koopt, [die laatste pakt worldlingo: purchaser] :oops:

Groet Bob

Bob&Marguérite schreef: Vertaalprogramma's zoals worldlingo en/of google/translate (deze laatste kent geen Nl) maken er een zooitje van zowel gramaticaal als verkeerde vertaling. Ondanks een verkeerde vertaling van het woord, als deze het al vertaalt*, krijg je de gekste zinsconstructie.

Wel leuk voor een communicatieprobleem of een woordje te vertalen.
Tenzij iemand nog een beter programma weet.
Groet Bob
Ietsje beter dan Babelfish, maar nog altijd nog slechter dan steenkolen-Engels:
http://www.appliedlanguage.com/

Op mijn laatste reisverslag heb ik een knop toegevoegd die het verslag online vertaald in Engels, zie
http://moh.freehostia.com/index.html?20 ... ees/index1
On gone to the Yesa stuwmeer is clear that I have been seen on the Camino Santiago, the information informatieborden along the route and the walkers with bepakking and walking stick. The way the stuwmeer is fraai, but now I on N 240 have ended up printer also much.
"veel drukker" wordt hier vertaald als "printer also much" etc :lol:

A website dat partly in het English is en deels in Dutch zou inderdaad quiet handig kunnen be!
:lol:

Het is niet alleen handig voor degene die de NL taal niet machtig zijn, het is inderdaad ook erg grappig de vertaling te lezen :lol:

vertaling:
It is not only skilful for the one which the Netherlands language are not powerful, read it is indeed also terrible funnily

Ik en een paar mensen zijn bezig om een website te maken voor onze reizen. We hebben er vanaf het begin voor gekozen om 'm in het engels te doen. Vooral ook omdat menigeen van ons veel internationale vrienden/connecties hebben, die tijdens persoonlijke avonturen/reizen van mij en die paar mensen, vrij enthousiast het weblog lazen.

Dus in zo een geval boeit het wel, want zeg nou zelf: roemenen, noren, zweden, bulgaren, chinezen, amerikanen etc kunnen over het algemeen allemaal geen NL.

Het grappige is wel dat ik vanochtend(dat is nu in de VS) zelf al had bedacht dat de reisverhalen inderdaad los van elkaar worden getikt voor onze site. een engels verhaal en een NL verhaal. en daar mag best wel verschil in zitten. Gelukkig hebben meerdere mensen in onze groep veel ervaring met engels(2 volgen er onderwijs in het engels, en de derde heeft de helft van de tijd z'n college's etc vol met engels zitten). Dus daar zit het wel goed. Maar het zijn wel dingen waar je keuzes in moet maken. Engels is leuk, maar doe de moeite alleen als het ook echt nut heeft.

De tovenaar schreef:It is not only skilful for the one which the Netherlands language are not powerful, read it is indeed also terrible funnily
Bij Babelfish-achtige vertalingen lig ik dubbel van het lachen en van het steenkolenengels dat een aantal wereldfietsers plegen te gebruiken krijg ik kromme tenen.
Leon

"At babelfish translations I lie twice of laughing and of the coal English a number of world cyclists commits which use krijg I curved toes."