Additionally, paste this code immediately after the opening tag: Fiets-spreuken/slogans - Pagina 2 - Forum Wereldfietser

Fiets-spreuken/slogans

Polling schreef:
vr 09 feb, 2018 19:28
Vrijwel alleen Engelstalige uitspraken, terwijl het toch vooral de Nederlanders zijn die het fietsen tot onderdeel van het dagelijks leven hebben gemaakt...
Die hebben dat soort motivatieslogans dan blijkbaar niet meer nodig :D
In velo veritas !
Polling schreef:
vr 09 feb, 2018 19:28
Vrijwel alleen Engelstalige uitspraken, terwijl het toch vooral de Nederlanders zijn die het fietsen tot onderdeel van het dagelijks leven hebben gemaakt...
Misschien leent die taal zich er wel beter voor? Mijn eigen voorbeeld klinkt voor geen meter in het Nederlands.
Travelmaster schreef:
di 13 feb, 2018 14:47
Misschien leent die taal zich er wel beter voor?
Dan zouden er lange rijen Franse spreuken moeten zijn....
Onzin dus (ihmo, btw ;-) ).

Nog een: 不要害怕慢慢地向前走,恐怕只能靜下來
Misschien zijn die er ook wel, Leon, maar die beklijven blijkbaar niet bij de fietsers hier. Dus zou je kunnen zeggen dat, als mijn veronderstelling juist is, de Engelse taal zich er inderdaad beter voor leent. Imho, btw, in onversneden Duits :lol:
Travelmaster schreef:
di 13 feb, 2018 14:56
Misschien zijn die er ook wel, Leon, maar die beklijven blijkbaar niet bij de fietsers hier. Dus zou je kunnen zeggen dat, als mijn veronderstelling juist is, de Engelse taal zich er inderdaad beter voor leent. Imho, btw, in onversneden Duits :lol:
Ik denk niet dat het is dat de taal zich er voor leent maar wel dat veel Nederlanders ondertussen net zo'n groot taalminderwaardigheidscomplex complex hebben als de Vlamingen en zo gefixeerd op het Engels zijn geworden dat ze al bijna niet meer in het Nederlands kunnen denken. Dat denk ik dan.

Bij alle taal is het nu eenmaal zo dat je intonatie en alliteratie niet één op één met de betekenis kunt vertalen, dus wat in de ene taal lekker bekt klinkt voor geen meter in de andere. (Opera of operette in het Nederlands, gruwel ....)

Eentje die het vooral in het Duits goed doet: "Besser mit den Fahrrad zum Strand als mit dem Mercedes zur Arbeit."

Meer gefundenes Fressen:
* Ein Radrennfahrer muss seinen Hintern besser pflegen als sein Gesicht.
* Alle jene, die ihr Leben kontrollieren und nicht nur reine Kunden und Konsumenten bleiben möchten – diese Menschen fahren Fahrrad. (Wolfgang Sachs, Hochschullehrer und Umweltschützer, *1946)
* Guter Rad ist teuer
Die laatste is een mooie :wink:

Want kort en krachtig en een duidelijk dubbele interpretatie - daar hou ik wel van.
Leon schreef:
di 13 feb, 2018 14:51
Nog een: 不要害怕慢慢地向前走,恐怕只能靜下來
"Wees niet bang om langzaam te lopen, ik ben bang dat alleen kalmeren". Ja, mooooi!

(Handig, Google Translate.) :twisted:

Carl
De meeste vertalingen zijn "Wees niet bang om langzaam voorwaarts te gaan,
Wees alleen bang om stil te staan". Dat geldt zeker voor fietsers op reis ergens naar toe!
'Schat, ik ben 'zo' terug, ik laat even mijn tweewieler uit'.
fud0 schreef:
di 13 feb, 2018 23:03
'Schat, ik ben 'zo' terug, ik laat even mijn tweewieler uit'.
In die zin is "even een rondje fietsen" bij deze vereniging de de meest gevleugelde uitspraak:
Afbeelding