Additionally, paste this code immediately after the opening tag: Wegenkaarten in niet-Latijnse talen? - Forum Wereldfietser

Wegenkaarten in niet-Latijnse talen?

Voor een reis die ik aan het plannen ben door Japan vraag ik me af welke wegenkaarten ik het beste aan kan schaffen voor onderweg: in Romanji, (fonetisch latijns schrift) of in Kanji (de Japanse karakters). Fonetisch romaans kan ik zelf zelf lezen, maar Japanners niet. Ik kan dan wel de weg vragen, maar de plaatsnaam borden staan weer aangegeven in Kanji (karakters). Ik vermoed dat je het meest hebt aan twee sets wegenkaarten, maar dat is misschien wel wat kostbaar. Hoe doen jullie dat in het Chinees, Japans, of Thais?

Afbeelding

Kaarten waar beide schriften op staan zijn het makkelijkst. Kan alleen voor Thailand spreken, maar die zijn in vrijwel iedere grotere boekhandel te vonden.
Bijvoorbeeld de kaarten van PN Map. A to Z Highway atlas is een goeie als je grotere stukken overbrugt, staat veel meer op dan alleen highway. In Thailand zie je steeds meer borden op de weg waar het ook 2-talig op staat. Nadeel is dat de spelling niet altijd hetzelfde is dus af en toe moet je een beetje creatief zijn.
In Thailand kun je ook goed gebruik maken van de wegnummers, staan op iedere goede kaart aangegeven en ook op de kilometerpaaltjes.

En verder, thai lezen gaat steeds beter :)

In Thailand heb je ook tweetalige deelkaarten van PN. In Taiwan had ik een overzichtkaart van Nelles en wat gedetailleerde kaarten met alleen Chinese karakters. Die Nelleskaart is te slecht om op te fietsen: juist de kleine wegen staan er niet op. Vanaf de Nelleskaart haalde echter ik de namen van steden in het latijnse schrift en die schreef ik bij de bijbehorende plaatsen op die kaarten met alleen Chinese karakters. Zo ging het fietsen prima.