Additionally, paste this code immediately after the opening tag: Mandarijn of Kantonees - Forum Wereldfietser

Mandarijn of Kantonees

Niet dat ik het verschil hoor of zie maar i.v.m. de aanschaf van een woordenboekje/phrasebook is het toch handig om te weten, wat lokaal het meest gebruikt wordt :roll:

Wat wordt er in Yunnan (Zuid China) het meest gebruikt: Mandarijn of Kantonees

Bedankt alvast,
Maarten
Mandarijn voor Yunnan.
En natuurlijk veel lokale dialecten :)
Veel plezier!
Ik vond het vooral lastig om eten te bestellen in het zuiden van China. Normaal gaat het prima met de plaatjes uit het point it boekje, maar die Chinezen snapten echt niets. Ik ben uiteindelijk met de restauranthouder naar de keuken gegaan en aangewezen wat ik wilde.
Officiele taal is Mandarijn, maar er worden veel dialecten in Yunnan gebruikt. Voor eten gewoon in de keuken aanwijzen en dan maar hopen dat je dat krijgt wat je bedacht had. Het blijft wel leuk en vaak hilarisch maar onze ervaring is dat de bevolking van Yunnan oplossingsgericht is.

Paul Snoeij
bert sitters schreef: maar die Chinezen snapten echt niets.
Ik vermoed dat gezien jij in hun land was dat jij er niks van snapten........ :wink:
Shane schreef:
bert sitters schreef: maar die Chinezen snapten echt niets.
Ik vermoed dat gezien jij in hun land was dat jij er niks van snapten........ :wink:
Ik ben in 80 andere landen geweest, maar nergens een probleem met niet snappen! :wink:
bert sitters schreef: Ik ben in 80 andere landen geweest, maar nergens een probleem met niet snappen! :wink:
Ik die 80 andere landen deden ze ook maar alsof ze je snapten :wink:
Bert heeft een punt: alleen in China lukte het me slechts zeer moeizaam om de receptionistes van een hotel uit te leggen dat ik een kamer wou. Het was soms hilarisch, maar het was soms ook wel erg vermoeiend als je toch al moe genoeg was.
Lees vandaag dat in China ongeveer 400 miljoen Chinezen het Staatsmandarijn, dus het officiële Chinees, niet machtig zijn. Zij spreken een van de tientallen andere talen die in het land voorkomen. Je hebt dus ook mét taalboekje een flinke kans men je niet begrijpt.
In het zuidoosten is Kantonees in elk geval de belangrijkste taal. Daar verzet de bevolking zich zelfs massaal tegen het van bovenaf opgedrongen gebruik van het Staatsmandarijn.
http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2812/Chi ... niet.dhtml
LHTJoost schreef:
bert sitters schreef: Ik ben in 80 andere landen geweest, maar nergens een probleem met niet snappen! :wink:
Ik die 80 andere landen deden ze ook maar alsof ze je snapten :wink:
Ik kreeg wél waar ik om vroeg! :wink:
Op dit moment fiets ik in het noordoosten van China en ik kan me eenvoudig uitdrukken in het Mandarijn Chinees. De generatie na 1949 (rep. China) kan in ieder geval Mandarijn Chinees als ze op school hebben gezeten en met hun kan ik altijd wel communiceren. Als de Chinezen geen moeite doen om Mandarijn Chinees (=Beijing dialect) te praten, dan kan ik hun dialect niet meer volgen. Ik zeg vaak dat ik een beetje Putonghua (=mandarijn chinees) geleerd heb en vervolgens kunnen ze me volgen. Ik weet niet of ik de toonhoogtes goed uitspreekt. De Chinezen halen het uit de context (bijv. reizen op de fiets) en dat doe ik ook als ik het dialect niet helemaal kan volgen. Op gevoel geef ik een eenvoudig antwoord in het Chinees.

Woordenboek meenemen is niet nodig: Je kunt translate google app gebruiken en de vertaling naar mandarijn chinees (eenvoudig chinees) uitvoeren. De meeste Chinezen kunnen dit lezen. In het zuidoosten (Kanton, Guandong) kan je de vertaling naar traditioneel chinees uitvoeren, maar de meesten kunnen ook Mandarijn Chinees lezen.
Maarten, je komt toch ook in Tibetaanse regio. Hier wordt weer anders gesproken en gelezen. De verkeersborden staan hier in twee en soms drie schriften. Chinese karakters, Tibetaans en soms ook Engels.Het point it boekje doet tot nu toe wonderen maar niet bij iedereen. En ja das soms erg lastig als je moe bent en in een hotel vraagt om een kamer. Ook gebruik ik een vertaal app maar tot nu toe alleen voor het woordje hotel.

Veel plezier!
Frans