Additionally, paste this code immediately after the opening tag: Vraagje over remmen - Pagina 3 - Forum Wereldfietser

Vraagje over remmen

Ik ben met jullie eens dat het geen Nederlands is en zeker afpaktas klinkt niet erg aantrekkelijk. Maar we worden doodgegooid met krom Nederlands: De Fietsfabriek verkoopt fietsen met "kwalitatieve onderdelen". Of wat denk je van: "Groei je bedrijf met Google" (pagina grote advertenties in de krant). Zal Google hier even een nieuw Anglicisme introduceren en iedereen pikt dit meteen op... :( ? Of hoort dit bij de levendigheid van een taal? Ik vrees dat de tekst van webwinkels en reclames in de krant hier een uiting van zijn, de tijdgeest weergeven.
Sinds de introductie van bullshit-jargon als "impact maken", "slimme innovatie" en "quadruple helix" ben ik de hoop op behoud van onze mooie taal verloren.
willem.m schreef:
ma 26 sep, 2022 17:57
Ik heb nog nooit van een "pakaftas" of "afpaktas" gehoord. En ik lees best veel.

De eerste associatie die ik met het woord krijg is diefstal. En de tweede met de gloednieuwe leren tassen die in de eerste week van het nieuwe schooljaar door tweedeklassers van brugsmurfen werden afgepakt.
Ik ook nog nooit van gehoord.
Poppink schreef: [quote=WillemT post_id=429022 time=<a href="tel:1664187544">1664187544</a> user_id=13226]
Ortlieb beschrijft het als volgt: "Dankzij ons Quick-Lock systeem kan de tas met slechts één handeling van de bagagedrager losgemaakt en ook weer bevestigd worden."
Afnemen wel, bevestigen vereist toch wel wat aandacht.
[/quote]

Misschien is “afneemtas” een optie? Heb ik ook nog nooit van gehoord maar het heeft voor mij niet zo’n negatief bijklank als “afpakken”.
Heet dat in het Nederlands niet een afneembare tas?

Ik voel wel wat voor een onderwerpje over taal in Kletspraat.
For whtat it's worth: pakaftas scoort 50.000 hits bij google. Afpaktas 3600. "Afneembare tas" 14.700. Afneemtas 50.
Weer bedankt voor het meedenken :) Inderdaad, er zijn best veel hits op Google maar als je eens goed naar de resultaten kijkt zijn dat vooral websites met een buitenlandse oorsprong en lijken de vertalingen verder niet al te best (helaas zie je dit bij steeds meer teksten terug en sijpelt het ook door in het dagelijks taalgebruik). Ik vind het daarom niet echt een goede indicatie.

Ik heb ervoor gekozen om het gewoon bij fietstas te houden en er een opmerking erbij te plaatsen dat pakaftas niet echt gebruikelijk is en de herkomst waarschijnlijk ergens in een vertaling ligt. Voor de context maakt het in dit geval niet bijster veel uit, omdat het niet om het systeem zelf gaat maar om het gewicht van de fiets(tas)pakaf nou ja.. dit dus

Aber auch Packtaschen oder ein Anhänger können mit ordentlich Gewicht ... beladen werden

Afneembare tas hou ik in mijn achterhoofd voor het geval het nog een keer terugkomt en het ook echt om het afneemsysteem gaat.
MarijeB schreef:
wo 28 sep, 2022 09:07
en het ook echt om het afneemsysteem gaat.
Dat is een lastig te hanteren criterium want elke tas heeft een afneemsysteem. Waarbij het type krantentas wat meer voeten in aarde heeft dan het type quicklock (om maar wat te noemen).

Terzijde; merk op dat mijn autocorrect ‘krantentas’ wel herkent en ‘afneemsysteem’ niet :roll:
Fietstas.....
Goed woord, mooi woord.
Houden zo.
Leon schreef:
di 27 sep, 2022 23:00
For whtat it's worth: pakaftas scoort 50.000 hits bij google. Afpaktas 3600. "Afneembare tas" 14.700. Afneemtas 50.
Poppink schreef: Fietstas.....
Goed woord, mooi woord.
Houden zo.
Knipself.JPG
Knipself.JPG (14.52 KiB) 284 keer bekeken
👍
Dan is "tas" nog beter. :D