Vraagje over remmen

Hoi Leon en derdekeer,

Het origineel is 'Die Verzögerung lässt sich gut dosieren.' Het betreft tekst voor de website van de fietsfabrikant, dus het publiek zijn wij (de kopers van vakantiefietsen) en het doel is een goed leesbare tekst te produceren, die voor iedereen in de doelgroep (dus niet alleen de mensen die technisch onderlegd zijn) begrijpelijk is en waaraan je eigenlijk niet kunt zien dat deze vertaald is. Tegelijkertijd moet ik er wel van uitgaan dat de originele tekst met een achterliggende gedachte geschreven is, dus dat ik niet al te veel afwijk van de bron. Het is geen transcreatie. Dus vandaar de vraag hoe jullie hier over denken ;)
MarijeB schreef:
do 22 sep, 2022 11:01
Hoi Leon en derdekeer,

Het origineel is 'Die Verzögerung lässt sich gut dosieren.' Het betreft een commerciële tekst voor de website van de fietsfabrikant, dus het publiek zijn wij (de kopers van vakantiefietsen) en het doel is een goed leesbare tekst te produceren, die voor iedereen in de doelgroep (dus niet alleen de mensen die technisch onderlegd zijn) begrijpelijk is en waaraan je eigenlijk niet kunt zien dat deze vertaald is. Tegelijkertijd moet ik er wel van uitgaan dat de originele tekst met een achterliggende gedachte geschreven is, dus dat ik niet al te veel afwijk van de bron. Het is geen transcreatie. Dus vandaar de vraag hoe jullie hier over denken ;)
Oh, ik zie dat ik per ongeluk geciteerd heb in plaats van bewerkt :roll: . Deze kan wel weg!
Ik stem voor remkracht. Omdat dat klopt, een (mij) bekende Nederlandse uitdrukking is en het woord kracht een positieve betekenis heeft.
MarijeB schreef:
do 22 sep, 2022 11:01

Tegelijkertijd moet ik er wel van uitgaan dat de originele tekst met een achterliggende gedachte geschreven is
Hier raak je het moeilijkste aspect van vertalingen, vind ik.
Wat is die achterliggende gedachte?

Misschien was er wel geen achterliggende gedachte en heeft de auteur gewoon het eerste woord genomen wat hem voor de geest kwam.
Misschien hanteerde hij het regeltje dat je herhaling van woorden moet vermijden, en wilde hij geen twee keer "Kraft" kort na mekaar of iets dergelijks(*).
Misschien is ook in het Duits "Verzögerung" niet zo goed gekozen(**).

Of ja, misschien ging het om een weloverwogen keuze die je moet respecteren ... Probeer het als vertaler maar eens te achterhalen!

(*) Deze regel wordt vaak onhandig toegepast, wat dan leidt tot knullig gebruik van hele en halve synoniemen. Een groot auteur zoals Stendhal negeert deze regel overigens schaamteloos.

(**) Dat zijn de moeilijkste teksten om te vertalen. Het origineel is in de originele taal niet zo goed. Wat doe je? Die onhandigheid respecteren, of de vertaling beter maken dan het origineel?
derdekeer schreef:
do 22 sep, 2022 11:38
(**) Dat zijn de moeilijkste teksten om te vertalen. Het origineel is in de originele taal niet zo goed. Wat doe je? Die onhandigheid respecteren, of de vertaling beter maken dan het origineel?
Nog moeilijker is natuurlijk als er al een zelfgemaakte maar slechte vertaling is, zodat de vertaler 'alleen maar hoeft te corrigeren'. Als schrijver van veel instrcuties, handleidingen en procedures herken ik dat van de gevallen dat er al een zelfgemaakte versie was. Drama. Dan was het altijd aan mij om vriendelijk duidelijk te maken dat ik die versie in de pr... euh, vanaf de basis opnieuw zou willen maken.
Ik zit nog steeds in de vertaling. Vraagje:

Pakaftas
Afpaktas

Worden jullie daar warm van, oftewel is het herkenbaar als je naar fietstassen aan het zoeken bent? Het staat in het vertaalgeheugen van het project, maar is door een Duitse medewerker ingevoerd. Ik vind bij Agu een afpaktas en kom pakaftas verder alleen tegen bij (budget)websites die duidelijk door een geautomatiseerde vertaaldienst zijn gehaald.

Ik zoek niet zozeer een oplossing (omschrijven is namelijk ook een oplossing) maar ik vraag me af of jullie deze termen als echt Nederlands zien, dus dat ze natuurlijk en ongeforceerd klinken.
Ik snap het dilemma. Als ik de woorden drie keer gelezen heb ben ik ook in staat van verwarring.
Is pak-af-tas nog een goed idee?

Edit: afpaktas vind ik de minste. Het klinkt bij mij als een doelgebed van een straatrover.
Ortlieb beschrijft het als volgt: "Dankzij ons Quick-Lock systeem kan de tas met slechts één handeling van de bagagedrager losgemaakt en ook weer bevestigd worden."
Leon schreef:
ma 26 sep, 2022 12:15
Ik snap het dilemma. Als ik de woorden drie keer gelezen heb ben ik ook in staat van verwarring.
Is pak-af-tas nog een goed idee?

Edit: afpaktas vind ik de minste. Het klinkt bij mij als een doelgebed van een straatrover.
WillemT schreef: Ortlieb beschrijft het als volgt: "Dankzij ons Quick-Lock systeem kan de tas met slechts één handeling van de bagagedrager losgemaakt en ook weer bevestigd worden."
Er is volgens mij geen gangbaar Nederlands woord voor, maar omschrijven is ook een oplossing. Dat geeft Willem T eigenlijk ook al indirect aan.

Ik vraag me eigenlijk af of pakaftas/afpaktas voor jullie wel als een bekende term klinkt. Ik zal de tekst in mijn eerste bericht even aanpassen.
MarijeB schreef:
ma 26 sep, 2022 12:05
Pakaftas
Afpaktas

ik vraag me af of jullie deze termen als echt Nederlands zien, dus dat ze natuurlijk en ongeforceerd klinken.
Nee.
WillemT schreef:
ma 26 sep, 2022 12:19
Ortlieb beschrijft het als volgt: "Dankzij ons Quick-Lock systeem kan de tas met slechts één handeling van de bagagedrager losgemaakt en ook weer bevestigd worden."
Ik heb het geprobeerd, niet gelukt :lol:
Grandonneur schreef:
ma 26 sep, 2022 12:49


Ik heb het geprobeerd, niet gelukt :lol:
Dan is de afpaktas misschien wat voor jou! :D
WillemT schreef:
ma 26 sep, 2022 12:19
Ortlieb beschrijft het als volgt: "Dankzij ons Quick-Lock systeem kan de tas met slechts één handeling van de bagagedrager losgemaakt en ook weer bevestigd worden."
Afnemen wel, bevestigen vereist toch wel wat aandacht.
Voor mij is pakaftas een al lang betsaande term. Volgens mij moeten ze terug te vinden in oude Op Pad's en dergelijke bladen.

Op dit forum werd pakaftas in 2012 genoemd: viewtopic.php?f=36&t=18572&p=167950&hil ... as#p167950

Ik zie het woord in een test van de ANWB: https://www.google.nl/search?q=pakaftas ... nt=gws-wiz
Maar ik kan er geen datum bij vinden. (Lastig punt voor heel internet: zonder datum heeft veel informatie geen waarde)
MarijeB schreef:
ma 26 sep, 2022 12:39
Ik vraag me eigenlijk af of pakaftas/afpaktas voor jullie wel als een bekende term klinkt. Ik zal de tekst in mijn eerste bericht even aanpassen.
Misschien even bij de fietsenhandel binnenlopen. Heeft u een pakaftas?
WillemT schreef:
ma 26 sep, 2022 16:23
Misschien even bij de fietsenhandel binnenlopen. Heeft u een pakaftas?
Bij de gespecialiseerde vakantiefietswinkel wordt je dan onmiddellijk een setje Ortliebs of Vaudes in handen gedrukt, lijkt me. Net als Leon kom ik het woord al jaren tegen. Al heb ik wel altijd het gevoel gehad dat het wel een vertaling zal zijn van een van genoemde producenten, van een van origine Duits woord.

Groetjes,

Carl
Ik heb nog nooit van een "pakaftas" of "afpaktas" gehoord. En ik lees best veel.

De eerste associatie die ik met het woord krijg is diefstal. En de tweede met de gloednieuwe leren tassen die in de eerste week van het nieuwe schooljaar door tweedeklassers van brugsmurfen werden afgepakt.
willem.m schreef:
ma 26 sep, 2022 17:57
Ik heb nog nooit van een "pakaftas" of "afpaktas" gehoord. En ik lees best veel.
Google (of liever Startpage) maar eens op pakaftas ....
afpaktas.jpg
Of op afpaktas ....
afpaktas.jpg
Nee, waarom zou ik? Ik schrijf alleen dat ik die twee woorden niet ken. Blijkbaar ben ik onvoldoende fietssalonfähig. Google dat woord maar eens. 😉
Als webwinkels een goede informatiebron zijn voor vertalers dan kunnen de vertalers zich morgenochtend bij het UWV melden voor een bijstandsuitkering.