automatische vertaling

Velen kennen Google Translate en zullen meewarig gekeken hebben naar het resultaat. Mijn vrouw vestigde echter mijn aandacht op een nieuw programma dat veel beter zou zijn: DeepL. Ik moest een Engels artikel van mezelf in het Nederlands vertalen en omdat ik geen zin had heb ik DeepL geprobeerd. Het resultaat was spectaculair goed. Natuurlijk moet je er nog overheen, maar dat moet je bij een menselijke vertaler ook, en erger dan dat was het eigenlijk niet. De techniek is een eind gekomen.
Ik heb het nu ook gebruikt om de Nederlandse tekst van mijn fietsvakantie site naar het Engels te vertalen. Het resultaat heb ik nog niet bekeken maar met een klein dagje werk is die tekst denk ik ook klaar.
Wim schreef: Mijn vrouw vestigde echter mijn aandacht op een nieuw programma dat veel beter zou zijn: DeepL
Voor een wetenschapper valt me dat tegen. DeepL is al een aantal jaren oud, en bij mij al zeker drie jaar in gebruik.
Van de universiteit in Groningen mag toch wel iets meer worden verwacht.
DeepL is inderdaad heel goed. Ik heb het hier een hele poos geleden op het wereldfietserforum leren kennen dankzij een link van Leon. Sindsdien staat het in mijn bookmarkbalk.
Aniphys schreef:
wo 21 apr, 2021 19:12
DeepL is inderdaad heel goed. Ik heb het hier een hele poos geleden op het wereldfietserforum leren kennen dankzij een link van Leon. Sindsdien staat het in mijn bookmarkbalk.
Aha...die "L" is van Leon 8)
LHTJoost schreef:
wo 21 apr, 2021 19:20
Aniphys schreef:
wo 21 apr, 2021 19:12
DeepL is inderdaad heel goed. Ik heb het hier een hele poos geleden op het wereldfietserforum leren kennen dankzij een link van Leon. Sindsdien staat het in mijn bookmarkbalk.
Aha...die "L" is van Leon 8)
Nee. Fact check: viewtopic.php?t=33619 🧐

willem.m schreef:
do 01 aug, 2019 10:56
Ik wilde even twee dingen delen:

Google Translate - voor onderweg
Op onze afgebroken reis in Kirgizie is Google Translate ons van dienst geweest. Doordat we ENG<>RUS op onze telefoons gedownload hadden (en ook de cyrillische toetsenborden), konden we met locals (die meestal alleen Kirgizisch of Russisch spraken) simpele 'gesprekken' voeren. En dat bleek onder andere handig toen we door een ongeval voor een diagnose in het lokale, primitieve ziekenhuis belandden waar we dankzij Google Translate en vervolgens een aardige guide die Engels sprak werden 'gered'.

Deepl - voor blogs en websites
Ik heb er ooit voor gekozen om mijn website tweetalig (NL+ENG) aan te bieden. Het vertalen is stiekem een behoorlijke klus. Mijn Engels is verre van perfect, en mooie teksten zullen het nooit worden. Ik zie er dan ook altijd tegenop om verslagen te vertalen. Ik heb dat in het verleden wel eens geprobeerd met Google Translate, maar zelfs als basis voor aanpassingen kon ik er niet zoveel mee.
Vertaalmachine Deepl biedt als 'basisvertaling' betere resultaten, hetgeen ook door diverse (onafhankelijke?) onderzoekjes door externe websites en taalbureaus wordt bevestigd. Ik merk dat als ik een alinea door Deepl gooi, er een heel fatsoenlijke basistekst uitrolt, waarvan ik helemaal niet zoveel woorden hoef te vervangen. Ja okay dan, met (technisch) fietsjargon kan Deepl niet zo goed overweg, maar dat filter ik er makkelijk uit. Koerom, ik ga Deepl uitproberen om achterstanden weg te werken; hopelijk bespaart het tijd.
https://www.deepl.com/translator
https://www.burotechnischevertalers.nl/ ... almachine/
https://ehlion.com/ehlion-magazine/maga ... s-in-2019/

Wie maakt nog meer gebruik van vertaalmachines (voor onderweg, blogs, websites...), en wat zijn je ervaringen en tips?...
En ik gebruik het nog steeds regelmatig, ook in mijn werk als eerste vertaalslag om daarna de punten op de i te zetten. Ideaal!
Ik wist er niet van: ik ben tweetalig en schrijf mijn wetenschappelijke werk normaal gelijk in het Engels. Dat is nog simpeler, behalve als het een keertje terug naar het Nederlands moet. Ik had daar weinig zin in. Maar mooi dat anderen dit al wisten.
willem.m schreef:
wo 21 apr, 2021 19:56
Nee. Fact check: viewtopic.php?t=33619 🧐
Bij deze mijn oprechte excuses aan Willem. Het moet dus DeepW zijn.
Mijn geheugen is niet meer wat het geweest is (als ik het me goed herinner).
@aniphys: Geeft niet. Ik wist het zelf ook niet meer zeker. En Leon komt vaak met goede ideeën!

@aniphys: Doesn't matter. I wasn't sure anymore myself. And Leon often comes up with good ideas!
Wim schreef:
wo 21 apr, 2021 20:07
Ik wist er niet van: ik ben tweetalig en schrijf mijn wetenschappelijke werk normaal gelijk in het Engels. Dat is nog simpeler, behalve als het een keertje terug naar het Nederlands moet. Ik had daar weinig zin in. Maar mooi dat anderen dit al wisten.
Ik gebruik DeepL al jaren voor professionele vertalingen in combinatie met memoQ, een CAT-tool waarin DeepL goed geïntegreerd is. Eigenlijk een must als je heel veel vertaalwerk doet. Tot voor kort was de volgorde van de zinsdelen, waarin het Nederlands sterk afwijkt van het Engels, nog het grote probleem voor vrijwel alle machinevertalingen, maar sinds een paar maanden weet DeepL ook de zinsdelen heel aardig in de goede volgorde te zetten. Ook zijn er grote vorderingen gemaakt in het te gebruiken register (formeel dan wel informeel).
Ben nog niet meteen overtuigd. Van 'backsweep dropbar gravelbike' maakt deepl 'achterzwaai druppelbalk grindfiets'. Stem wordt stam. Headset wordt hoofdtelefoon. stack reach wordt stapelbereik.

Nu enkel nog maar hopen dat de dames en heren wetenschapper geleerd hebben nooit iets klakkeloos aan te nemen.
Grandonneur schreef:
wo 21 apr, 2021 23:54
'backsweep dropbar gravelbike'
Nou?
Grandonneur schreef:
wo 21 apr, 2021 23:54
Ben nog niet meteen overtuigd. Van 'backsweep dropbar gravelbike' maakt deepl 'achterzwaai druppelbalk grindfiets'. Stem wordt stam. Headset wordt hoofdtelefoon. stack reach wordt stapelbereik.
Ik heb de indruk dat DeepL contextgevoelig is. Wanneer je enkelvoudige woordjes laat vertalen kom je inderdaad soms uit op de niet gewenste 'letterlijke' vertaling of verkeerde betekeniskeuze. Wanneer je een hele lap tekst laat vertalen, lijkt het meestal beter omdat de context aanwezig is. Zelfs gezegden kunnen correct worden vertaald (maar niet altijd).
Grandonneur schreef:
wo 21 apr, 2021 23:54
Nu enkel nog maar hopen dat de dames en heren wetenschapper geleerd hebben nooit iets klakkeloos aan te nemen.
Dat is inderdaad wat hierboven werd gesuggereerd: altijd even nalezen. De perfecte automatische vertaling is nog niet voor vandaag maar we komen wonderwel in de buurt.
Aniphys schreef:Wanneer je enkelvoudige woordjes laat vertalen kom je
Klopt. Hele zinnen vertalen gaat goed met DeepL. Als ik losse woorden wil vertalen,gebruik ik Google. DeepL levert dan vaak rare dingen.
Aniphys schreef:
do 22 apr, 2021 08:45
Ik heb de indruk dat DeepL contextgevoelig is. Wanneer je enkelvoudige woordjes laat vertalen kom je inderdaad soms uit op de niet gewenste 'letterlijke' vertaling of verkeerde betekeniskeuze. Wanneer je een hele lap tekst laat vertalen, lijkt het meestal beter omdat de context aanwezig is.
Daar heb je inderdaad gelijk in. Nu heb ik een stukje (fietsgerelateerde) tekst getest, Nederlands naar Engels en Duits. Soms niet helemaal perfect (voor zover ik het controleren kan), maar best bruikbaar.
Grandonneur schreef:
wo 21 apr, 2021 23:54
Ben nog niet meteen overtuigd. Van 'backsweep dropbar gravelbike' maakt deepl 'achterzwaai druppelbalk grindfiets'. Stem wordt stam. Headset wordt hoofdtelefoon. stack reach wordt stapelbereik.
Google eens wat om te zien hoeveel afzonderlijke betekenissen veel Engelse woorden kunnen hebben? Deepl weet niet dat je in de fietsbubbel zit.
In veel 'vakgebieden' worden woorden gebruikt die in de rest van de wereld totaal andere betekenissen hebben. Ook hebben sommige termen ook in het Engels-Amerikaanse taalgebied soms heel andere betekenissen in andere landen. In LA babbelen ze flink anders dan in Oxford, om maar te zwijgen van Australië.
No worries mate. Dank voor de duiding, weer wat geleerd :roll:

Juist daarom ben ik nog niet overtuigd. En spreek ik dus de hoop uit dat juist de wetenschap kritisch is op gebruik van zo’n vertaalmachine. Want wetenschap is van belang.

Mijn boerenverstand werd actief door de enthousiaste reacties. Wat je weet kun je controleren, wat je niet weet niet.
Grandonneur schreef:
do 22 apr, 2021 10:13
Juist daarom ben ik nog niet overtuigd. En spreek ik dus de hoop uit dat juist de wetenschap kritisch is op gebruik van zo’n vertaalmachine. Want wetenschap is van belang.
Ik ken een vertaalster die officiële stukken voor o.a. de EU vertaalt, dus best een goede, en die maakt zich vooralsnog geen zorgen om haar baan. Deepl is zoals geconstateerd goed in sommige dingen en minder in andere. Het effect van een goede vertaalmachine is dat het ook meer taalinzicht vereist om het resultaat te controleren. De kans betsaat namelijk dat een vertaalmachine met iets komt dat heel goed klinkt, maar misschien toch een blunder van jewelste bevat, zoals de minister die just had her first period als minister.
Terwijl hij naar beneden keek zei de voorzitter:

"Let's move onto the private part..."

Dit is overigens wat de voorzitter van een faculteitsraad bij ons in het echt zei, wat tot de nodige hilariteit zorgde bij de aanwezigen. DeepL had het misschien beter gedaan 😉

Overigens zie ik wat repetitie in de reacties.
Zoals gezegd, ik was tevreden maar volmaakt is het niet. Het was wel beter dan het steenkolen Engels dat ik van collegae ken. Ik moest een paar verkeerd vertaalde vaktermen corrigeren, en af en toe een tijd of plaatsbepaling op een andere plek zetten, maar dat was het wel zo ongeveer. En ook als je een professionele vertaler gebruikt moet je zulke dingen nakijken. Ik denk wel dat je soms aardig in de fout kunt gaan als je de doeltaal zelf niet goed kent, want dan kun je de fouten er niet uit halen. Voor mij was het vooral een besparing van tijd voor een vervelend klusje.
Ik heb dus ook die Nederlandse tekst van mijn fietssite ermee vertaald (naar het Engels), maar ik heb nog niet gekeken hoe dat is uitgepakt. Ik zal er zeker nog werk aan hebben.
Leon schreef:
do 22 apr, 2021 10:30
Grandonneur schreef:
do 22 apr, 2021 10:13
Juist daarom ben ik nog niet overtuigd. En spreek ik dus de hoop uit dat juist de wetenschap kritisch is op gebruik van zo’n vertaalmachine. Want wetenschap is van belang.
Ik ken een vertaalster die officiële stukken voor o.a. de EU vertaalt, dus best een goede, en die maakt zich vooralsnog geen zorgen om haar baan. Deepl is zoals geconstateerd goed in sommige dingen en minder in andere. Het effect van een goede vertaalmachine is dat het ook meer taalinzicht vereist om het resultaat te controleren. De kans betsaat namelijk dat een vertaalmachine met iets komt dat heel goed klinkt, maar misschien toch een blunder van jewelste bevat, zoals de minister die just had her first period als minister.
Dat soort malligheden komt steeds minder voor door de contextgevoeligheid van CAT-tools. Die vertaalster van jou krijgt overigens wel degelijk met de gevolgen van goede machinevertalingen te maken, want in de tarieven worden de herhalingen in de tekst (vaste formules etc.) steeds meer verdisconteerd. Je krijgt van de opdrachtgever een vertaalgeheugen bij de te vertalen tekst aangeleverd en voor alles wat daar al in staat, krijg je geen centjes.