Additionally, paste this code immediately after the opening tag: Vertaalsoftware voor blogs, websites en op reis - Forum Wereldfietser

Vertaalsoftware voor blogs, websites en op reis

Ik wilde even twee dingen delen:

Google Translate - voor onderweg
Op onze afgebroken reis in Kirgizie is Google Translate ons van dienst geweest. Doordat we ENG<>RUS op onze telefoons gedownload hadden (en ook de cyrillische toetsenborden), konden we met locals (die meestal alleen Kirgizisch of Russisch spraken) simpele 'gesprekken' voeren. En dat bleek onder andere handig toen we door een ongeval voor een diagnose in het lokale, primitieve ziekenhuis belandden waar we dankzij Google Translate en vervolgens een aardige guide die Engels sprak werden 'gered'.

Deepl - voor blogs en websites
Ik heb er ooit voor gekozen om mijn website tweetalig (NL+ENG) aan te bieden. Het vertalen is stiekem een behoorlijke klus. Mijn Engels is verre van perfect, en mooie teksten zullen het nooit worden. Ik zie er dan ook altijd tegenop om verslagen te vertalen. Ik heb dat in het verleden wel eens geprobeerd met Google Translate, maar zelfs als basis voor aanpassingen kon ik er niet zoveel mee.
Vertaalmachine Deepl biedt als 'basisvertaling' betere resultaten, hetgeen ook door diverse (onafhankelijke?) onderzoekjes door externe websites en taalbureaus wordt bevestigd. Ik merk dat als ik een alinea door Deepl gooi, er een heel fatsoenlijke basistekst uitrolt, waarvan ik helemaal niet zoveel woorden hoef te vervangen. Ja okay dan, met (technisch) fietsjargon kan Deepl niet zo goed overweg, maar dat filter ik er makkelijk uit. Koerom, ik ga Deepl uitproberen om achterstanden weg te werken; hopelijk bespaart het tijd.
https://www.deepl.com/translator
https://www.burotechnischevertalers.nl/ ... almachine/
https://ehlion.com/ehlion-magazine/maga ... s-in-2019/

Wie maakt nog meer gebruik van vertaalmachines (voor onderweg, blogs, websites...), en wat zijn je ervaringen en tips?

N.B.
S.v.p. geen reacties op de toer van 'wat een onzin dat je teksten vertaalt'. Dat maak ik zelf wel uit :wink:
Deepl kan kennelijk geen websites vertalen?
Ik maak wel eens gebruik van google translate om Franse websites te vertalen, bijvoorbeeld over knooppunten. De teksten zijn dan altijd tamelijk moeizaam te lezen.
Je kunt natuurlijk de tekst knippen en plakken. Ik zal het eens proberen. Bedankt voor de tip!

Edit: ik vind na wat testjes de vertalingen uit het Frans beter.
Afgelopen winter heb ik Deepl gebruikt om een deel van mijn gids van de frontlijnroute in het Engels te vertalen, zodat Engelse vrienden die met ons een stukje van de route gingen fietsen, zich van te voren konden inlezen.

Een aardig voorbeeld is deze zin uit het historisch overzicht in het begin van de gids: Alles wat zich buiten de eigen streek afspeelt, is een ver-van-mijn-bedshow waar je als bakker, boerin of barbier toch geen rol in kunt spelen.

Deepl maakt hiervan: Everything that takes place outside one's own region is a far-flung bed show in which bakers, peasants and barbers have no role to play.

Google Translate brouwt er het volgende van: Everything that takes place outside one's own region is a far-from-my-bed show in which you as a baker, farmer's wife or barber cannot play a role.

De site Vertalen.nu, however, makes stonecoal English of it: All of which are located outside of the region are playing, it is a far-from-my-become very remote and removed you as a baker, a farmer, or a barber still has no role in the game.

Uiteindelijk heb ik het zelf als volgt vertaald: Everything that takes place beyond one's own region is a far-off event in which you cannot play a role as a baker, brewer or barmaid.

Deepl is ook handig bij het zoeken naar synomiemen. Die krijg je te zien zodra je een woord in de vertaling aanklikt.
Een andere site die ik regelmatig gebruikt voor het zoeken naar vertalingen van lastige woorden en uitdrukkingen is https://www.linguee.nl.
Ik weet het niet zeker maar having no role to play zou wel eens de veel betere versie kunnen zijn van cannot play a role. Dat geeft meteen aan dat vertalen meer is meer dan het vertalen van woorden.
Het geeft ook aan waar slechte vertaalsoftware je laat wennen of op zijn minst twijfelen. Het lijkt soms een goede vertaling, maar het zou ook wel awkward kunnen zijn.
Leon schreef:
vr 02 aug, 2019 06:49
Ik weet het niet zeker maar having no role to play zou wel eens de veel betere versie kunnen zijn van cannot play a role.
Dat zou inderdaad kunnen. Deepl gaf beide opties. Ik zal het eens aan die Engelse vrienden vragen. Al hebben ook zij soms verschillende voorkeuren. Zo kende een van hen het begrip 'polders' niet in de zin 'Between Nieuwpoort and Ypres are large polders'. Zij stelde voor om er 'large expanses of reclaimed land' van te maken. Hoewel zo'n beetje alle vertaalsites aangeven dat 'polder' niet vertaald hoeft te worden (Glosbe geeft hier een hele rits voorbeelden van Engelse teksten die het woord 'polder' bevatten), wordt deze term dus niet door elke Britse lezer begrepen. De andere Engelse fietser vond het juist prima dat 'polders' onvertaald bleef.
Cannot play a role is volgens mij een gezamenlijke eigenschap van mensen die teleurgesteld een castingbureau verlaten. Een castingbureau is dan weer geen gipskamer.